середа, 11 травня 2022 р.

 

12 травня 2022 р.

6 КЛАС
Українська мова

Тема "Заперечні й неозначені займенники, їх правопис і відмінювання"
1.Подивіться відеоурок за посиланням. (Виконати всі вправи з відео + домашнє завдання з відео). Виконання надішліть.

6 КЛАС

Українська література

1.Повторити с.232 - 253 (готуємось до контрольної роботи).
2. Виконати письмово завдання на с. 254 - 257.

8 КЛАС

Українська література
Тема "В. Чемерис "Вітька + Галя, або Повість про перше кохання". Дитячі проблеми в дорослому житті, передані засобами гумору.

1.Подивіться відеоурок за посиланням. (Знати відповіді на запитання з відео).

9 КЛАС

Українська література
Тема "Життя і творча діяльність. Марко Вовчок як перекладач"
1.Опрацювання статті ст. 293-295

 2. Дати відповіді письмово на запитання:
1. Де і коли народилася Марко Вовчок?
2.Ким були батьки письменниці?
3.Які спогади про вітчима закарбувалися в пам'яті Марка Вовчка і стали провідною темою для деяких її творів?
4. Яку науку матері дівчина найбільше запам'ятала?
5.Де навчалася Марко Вовчок?
6. Як склалося життя письменниці після навчання?
7. Що спонукало Марко Вовчок розпочати письменницьку діяльність?
8.Розкажіть про першу збірку письменниці.
9. Чому Марко Вовчок переїздить до західноєвропейських країн?Як складається життя за кордоном?
10.Які відносини були у Марка Вовчка з Т. Шевченком?
11. Розкажіть про останні роки Марка Вовчка.

3.Аналіз перекладацької діяльності Марка Вовчка (Лекція)

Перебуваючи у Парижі  Марко Вовчок познайомилася з відомим французьким письменником, редактором і видавцем П’єром-Жулем Етцелем. Це знайомство надихнуло письменницю займатися перекладацькою діяльністю. Повернувшись з Франції, з 1868 по 1876 роки Марко Вовчок перекладає російською мовою твори В. Гюго, Г.К. Андерсена, Ж.Верна.

П.-Ж. Етцель у переписці з письменницею вказав, що її “годилось би увінчати золотою рибкою” за корисну перекладацьку діяльність у його фірмі”. Марко Вовчок переклала такі відомі твори Жуля Верна як “Навколо Місяця”, “Діти капітана Гранта”, “П'ятнадцятирічний капітан”, “20 000 льє під водою”, “Вісімнадцять тисяч верств під водою”, “Навколо світу за 80 днів”. Проте, за переклади казок Г.К. Андерсена російські громадські діячки та перекладачки Надія Стасова та Марія Трубникова звинуватили Марка Вовчка у використанні їхніх, зроблених раніше, перекладів. Суперечка точилася в 1872 році в газеті “С. - Петербургские ведомости” і призвела до створення третейського суду та розгляду ним спільних рис перекладів. На жаль, хоч і переклади Марка Вовчка були на вищому художньому рівні, але висновок суду був не на її користь.
Крім того, письменниця видала серію публіцистичних творів про англійських письменників під назвою “Мрачные картинки”. Марко Вовчок ще часто поверталася до Франції у справах, а тісна співпраця з Етцелем налагоджувала взаємовигідні зв'язки з російськими видавцями.
У 1869 році Марко Вовчок пробує видавати свою газету “Стрела”, проте, дозволу не отримала, через те, що жінка не може займатися видавництвом газети. 
У 1870 році письменниця разом з Семеном Звонарьовим, який був книговидавцем і мав свою книгарню, отримала дозвіл на видання ілюстрованого щомісячного журналу “Переводы лучших иностранных писателей”.


Немає коментарів:

Дописати коментар